Rohübersetzung und Synchronbuch - garantiert KI-frei!

Professionelle Rohübersetzung (EN/IT) und Synchronbuch

  • fundiertes Hintergrundwissen über die Ursprungsländer
  • Erfahrung in der Recherche
  • Transparenz beim Anbieten verschiedener Übersetzungslösungen
  • gewissenhaftes Abhören der nicht im Skript erfassten Dialoge
  • Gespür für das passende Sprachniveau
  • Schnelligkeit und Sorgfalt

Projektbetreuung

  • Projektbetreuung von Materialbestellung bis Abnahme des deutschen DCP bzw. der Lieferung des Videomasters an den Sender
  • Über 20jährige Berufspraxis als Dubbing Supervisor
  • Umfassendes Netzwerk zu zahlreichen Weltvertrieben und fast allen Dienstleistern im Zusammenhang mit Lokalisierung
  • Einholen der Angebote zur Untertitelung, Insertbearbeitung und zur Synchronisation
  • Auswahl des Kreativ-Teams
  • Redaktion Synchrontexte und Untertitel
  • Mischbetreuung
  • Bearbeitung der Inserts und Logos
  • Abnahme im Kopierwerk
  • FSK-Anträge
  • Materiallieferung an Lizenznehmer

Selbstverständlich sind auch Teilbereiche dieser Aufgaben möglich

Untertitelung und Lektorat

Lektorat für Untertitel und Synchronbücher
Untertitel für Spielfilme, Serien und Dokumentarfilme

Adaption und Regie

Adaption und Sprachregie für Dokumentationen (ARTE)
Mehrsprachigkeit, sicheres Sprachgefühl und langjährige Erfahrung mit Sprachaufnahme und Mischung helfen mir dabei, sprechertaugliche, klare und flüssige Texte zu schreiben und umzusetzen.

Dolmetschen

Dolmetschen von Geschäfts- und Gerichtsterminen seit 1984
Seit 2001 Dolmetschen von Interviews, Pressetagen und Q&As auf Festivals für italienische Regisseure und Produzenten, Hier eine Auswahl:
Daniele Lucchetti, Marco Amenta, Nanni Moretti, Mario Monicelli, Giorgio Diritti, Paolo Sorrentino, Silvio Soldini, Paolo Virzì, Roberto Saviano, Matteo Garrone, Cristina Donadio, Paolo und Vittorio Taviani